機械翻訳の限界 Amazonのサクラレビューの見分け方と授業での活用法

【雑記】日本語教育関連

言語を教える教師の仕事を脅かす機械翻訳の存在についてはよくTwitterやこのサイトでも書いています。今、機械翻訳の技術はどこまで来ているのでしょうか。

スポンサードリンク

授業中の作文

しばしば日本語学習者が機械翻訳を用いて、作文などの記述課題を完成させることがあります。評価としてはどれも落第点です。

実際に私もGoogleの機械翻訳を使ってみました。

接客用語の「~になります」はよく話題になりますが、グーグル翻訳だとどう訳されるのかやってみました。

正解です。接客用語の「~になります」は私がアルバイトしていた時のマニュアルにも載っていたぐらいです。機械翻訳もその辺はカバーしています。
次に、「おたばこはお吸いになられますか」も調べてみました。

この辺が機械翻訳の限界でしょう。

ヘンテコなAmazonレビューで記述能力を養う

Amazonという通販サイトには、ヘンテコなレビューが蔓延しています。外国人がバイトで報酬を得て書いたり、機械翻訳を使って書いたやらせレビュー、またはサクラレビューと呼ばれるものです。
以前よりは数が少なくなりましたが、まだまだ探せばあります。

日本の法律がどうなっているのかは知りませんが、海の向こうでは人を雇ってレビューを書かせること(便宜的に違法レビューとする)は禁止されています。Amazonの商品にも多く見られ、大変不快な思いをしていましたが、これは使えるんじゃかろうかと思案していたら、いいアイディアが浮かびました。違法レビューと留学生が書く作文の類似性、気持ち悪さ、これらを留学生に訂正させたらおもしろいのではないか。

間違いは自分で気づかせないといけません。しかし、自分で書いた文章ほど間違いに気づきにくいです。教師が完璧だと思って作った試験の間違いに気づかないのと同じです。

Amazonのサクラレビューの例

以下、どんなものがサクラレビューかをコピペしたので、ご覧ください。

5つ星のうち5.0

売り手は素晴らしいサービスを提供します。 彼女は私をたくさん助けました。 製品は非常に良いです。
投稿者片冈稜太2017年6月20日
サイズ: 02.【ボンネルコイル】セミダブル|色: アイボリー

良質およびよいプロダクト 優れた小さな製品。 あなたがそれに期待どおりに動作します。このアイテムは素晴らしいです!価格は、製品に最適です!非常に好き! 素晴らしい作品。 私はこれについて私の友人に言うだろう、彼は1つが必要です。 作業が簡単です。素敵なパッケージになりました。非常にお勧めします。

5つ星のうち5.0

私は説明と同じくらい良いです。
投稿者日高尤娜2017年6月20日
サイズ: 07.【脚長タイプ】セミシングル|色: ネイビー

私は仕事と外見の両方が大好きです。 近所の人もそれを愛した。 私はそれが非常に満足見つける うまくいく これはほとんど完璧です。私は何週間も研究した。これは完璧です。私は何に5つの星を与えていないが、これは異なっている。 価格のためのかなり気の利いた

スポンサードリンク

1つ目は微妙ですが、2つ目は恐らく機械翻訳でしょう。お粗末な文章です。「 私はそれが非常に満足見つける」は I found it ~ をそのまま日本語にしたのでしょう。日本語ではそのような言い方はしません。言うならば「使ってみて初めて~だとわかった」が適切でしょう。

このようにヘンテコな文章がAmazonにはたくさんあるので、皆さんも是非学習者の記述課題の指導に活用してみてください。

探し方

探し方というか、サクラレビューのあるある紹介になるかもしれません。以下に、サクラレビューの特徴をまとめました。

日本人名
いかにも本名らしい名前で書いています。多くの日本人はネットに本名を晒し、レビューをすることはありません。さらに、日本人名なのに、日本語がおかしい人。姓名が逆になっているものも怪しいです。

高評価
レビューは多いと1000を超えるものもあり、それを一つ一つ見ていくわけにはいかないので、評価にフィルタをかけましょう。ちなみに電化製品がおすすめです。

丁寧体と普通体の混在
上で紹介したレビューの通りです。

本人プロフィール
レビュアーをクリックすると、その人がこれまでにどれだけ、何にレビューしているのかが見られます。

上品感満載
妻の誕生日にプレゼントしたら暖かいし気持ちいいと喜んでもらえてよかった。商品は設計感が満載して上品感が満載しました。

めぐみという名前の男性もいるでしょうが、この人は右下にこう書いています。

主人のプレゼント用に購入
充電に少し時間が掛かるようですが剃り味は良いようです。充電中も使えるとベストだけど、と言っていました。

自分の性別もわからなくなってしまったのでしょうか。さくらレビューでお忙しいのだと察します。

内藤めぐみさんは2017-08-29に

  1. 脱毛シェーバー
  2. ミニフィットネスバイク
  3. カーシート
  4. 髭剃り

の4つをいっぺんに買っています。右上と左下のレビュー

使いやすい
値段のわりに最高に使いやすいです。毎日使うには申し分ないです。

期待以上
期待以上 機器としては、それなりに反応してくれて、期待が持てます。

どんな製品にも使い回せる便利な言い回しです。これら4つの商品には同じコメントがそれぞれつけられていました。

発売当日から高評価

フィルタをかける
Amazonで実際に購入した人レビューのみ見たい時は、フィルターをかけることもできますが、買う➔サクラレビューを書く➔レビューを依頼された会社に購入代金などの謝礼をもらう、ということもあるので、注意です。

日本人が書いているものも
「5つ星のうち5.0毎日使用してて
投稿者Amazon カスタマー2017年5月3日
コンパクトサイズで場所が取れなく便利です。毎日部屋で音楽を聴きながら運動できて嬉しいです。」
という微妙なものもあります。いやいや書かされているような、商品に感謝している感じはまったくありません。これは金銭を受け取ってレビューを書いている人だと推測できます。この方はAmazonで購入した方なのですが、

機械翻訳の課題

言葉は、受け取るだけではつかめない文脈意図、人によって表し方が異なるオノマトペ、現れない主語、多用な日本語的表現方言までも理解しないと完璧に獲得したとは言えません。

“完璧”ではなく、“だいたい”でいいというのならば、既にある機械翻訳で事足りるでしょう。しかし、それでは不十分である場面はまだまだ多く、機械翻訳の課題は数えきれないほど残されています。

コメント